’n Goed verhaal in een andere taal

Veel Nederlanders denken dat ze goed Engels spreken. En vaak is dit ook zo. Maar omdat ze de taal niet van jongs af aan geleerd hebben en de Engelse cultuur anders is dan de Nederlandse, is een fout snel gemaakt.

 

Waar moet je op letten wanneer je een zakelijke mail of brief in het Engels schrijft? Op heel veel dingen. Hieronder staan er een aantal op een rijtje.

– Wees niet bang om te officieel over te komen of lange zinnen te gebruiken. Nederlanders zijn direct en zeggen graag waar het op staat. Maar “Can you send me an e-mail?” en zeker “You must send me an e-mail” komen in het Engels niet erg beleefd over. Ze klinken eerder kortaf en dwingend. “Could you please send me an e-mail?” of “Could you do me the favour of sending me an e-mail?” zijn al een stuk beter.

– “Als” en “wanneer” worden in het Nederlands vaak door elkaar gebruikt. Maar in het Engels betekenen ze heel verschillende dingen. “I will see to it if you return from your holiday” klinkt niet bepaald vriendelijk. Terwijl “Certainly, I will see to it when you return” wel professioneel overkomt.

– Verbasteringen. Letterlijke vertalingen vanuit het Nederlands kunnen voor gênante situaties zorgen. Hier zijn veel boeken over geschreven, waaronder I Always Get My Sin door Maarten Rijkens. De titel zegt het al.

 

Meer weten? De Amerikaanse antropoloog Edward Hall introduceerde de term interculturele communicatie in 1959. Zijn boek The Silent Language is nog steeds actueel.